==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དྲག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ།
འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དྲག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ།
རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་ཨུ་གྲ་ཏཱ་ར་སཱ་དྷ་ནཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དྲག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒྲོལ་མ་སྲིད་པ་གསུམ་སྒྲོལ་ཨུ་གྲ་ཏཱ་ར་ལ་བཏུད་དེ། །པདྨའི་མན་ངག་ཇི་བཞིན་དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བདག་གིས་བརྗོད། །ལིང་ག་གཅིག་དང་དེ་བཞིན་དུར་ཁྲོད་ཡང་ན་ཁང་པ་སྟོང་པར་ནི། །གནས་དེར་སྲིད་གསུམ་གྲོལ་བའི་རིག་མ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒྲུབ། །འཇམ་པར་གྱུར་པའི་བྱིས་པའི་རོའམ་ཡང་ན་འཇམ་པ་ཡི། །སྟན་ལ་སོགས་ལ་མཉམ་གནས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཐོག་མར་ཁ་གདོང་དག་པར་རབ་བྱས་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་བླ་མ་མཆོད་ལ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསོད་ནམས་ཡོངས་བསྔོ་ལམ་ནི་རབ་ཏུ་བསྟེན། །ཚངས་པའི་གནས་བཞི་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད། །སྐད་ཅིག་རྣམ་པའི་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་བདེ་མཉམ་བཞག །དེ་ནི་གནས་གསུམ་བསམ་བྱ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་ནས། །སྲིད་གསུམ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་གསལ་བར་མཛད་ནས་སླར་ཡང་ནི། །ཁམས་གསུམ་མཐའ་དག་བསྡུས་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་སོགས་རང་བཞིན་རྒྱལ་བའི་གསང་སྔགས་བརྗོད། །དེ་ནས་ནམ་མཁའ་ཨ་ཡིག་ལས་བྱུང་ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོ་བསམ། །སླར་ཡང་དེ་སྟེང་ཏཱཾ་ཡིག་ལས་ནི་པདྨའི་སྟེང་བསམ་བྱ། །དེ་དབུས་
༄། །ཧཱུཾ་ཡིག་མཐོན་མཐིང་དག་དང་མཚུངས་པ་བསམས་ནས་ནི། །ཧཱུཾ་ཡིག་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་གྲི་གུག་ས་བོན་གྱིས་བརྒྱན་པ། །གྲི་གུག་ཡོངས་གྱུར་བདག་ཉིད་སྒྲོལ་མ་མཚུངས་པར་བསྒོམ་པ་ནི། གཡོན་བརྐྱང་ཞབས་ཅན་མི་བཟད་མགོ་བོའི་ཕྲེད་པ་རབ་ཏུ་འཕྱད། །ཆུ་སྐྱེས་སྔོན་པོ་རྣམ་པར་བརྒྱན་ཅིང་ཐུང་ཞིང་ལྟོ་འཕྱང་འཇིགས་བྱེད་མ་།བཟང་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྤྱན་གསུམ་གད་རྒྱངས་འོད་དང་ལྡན། །རབ་ཏུ་དགྱེས་ཤིང་རོ་མནན་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དམར་ཞིང་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་ཅན་སྟག་གི་པགས་པ་རྐེད་ལ་བསྣམས། །ལང་ཚོ་གཞོན་ཞིང་ཕུན་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ལྗགས་ནི་རབ་འཁྱུག་མཆེ་བ་གཅིག་ས་ཤིང་འཇིགས་ཆེན་འཇིགས་བྱེད་མ། །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་གྲི་གུག་གཡོན་ན་ཨུཏྤལ་ཐོད་པ་བསྣམས། །རལ་གཅིག་དམར་སེར་གྱེན་བརྫེས་མི་བསྐྱོད་པ་ཡི

【汉语翻译】
《圣救度母猛厉尊之修法》名为常金刚。
《圣救度母猛厉尊之修法》
常金刚。
༄། །印度语：Ārya Ugra Tārā Sādhanamāma。 藏语：འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དྲག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། (圣救度母猛厉尊之修法)。 顶礼至尊圣救度母！ 皈敬救度三有之度母猛厉尊，如莲花之口诀，我将述说其修法。
于寂静处或坟地，或空屋之中，于彼处由解脱三有之明妃瑜伽士修持。
于柔和之童尸，或于柔和之座垫等上，安住而修持最胜悉地。
首先，清净口面，皈依三宝。
于前方虚空，供养上师，忏悔罪业。
其后随喜，回向所有善根，善妙修持道。
忆念四梵住，发起菩提心。
以刹那之瑜伽，安住三金刚平等之乐。
彼为观想三处，从彼放射光芒。
照亮三有之有情，复又
收摄一切三界，观想为空性。
其后念诵śūnyatā等，自性胜者之秘密真言。
其后观想虚空中，由阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生出红莲花。
复又于其上，观想由ཏཱཾ་字（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tam，汉语字面意思：当）生出莲花。
其中心
༄། །观想吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）与深蓝色相同。
观想从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出之弯刀，以种子字庄严。
弯刀完全变化，观想自身等同度母。
左腿伸展，具足怖畏，头颅横陈。
以蓝色莲花庄严，短小腹大之怖畏母，善良一面，一面四臂三眼，发出笑声之光芒。
极喜悦，以人肉为食，以八龙庄严。
具足红色圆眼，腰间系着虎皮。
青春年少，具足圆满，以五印庄严。
舌头飞舞，一颗獠牙，大地树木皆惊恐之大怖畏母。
右手持剑、弯刀，左手持乌巴拉花、颅碗。
一绺红黄色头发向上竖立，不动尊的。

【英语翻译】
The Sadhana of the Wrathful Tara, named Eternal Vajra.
The Sadhana of the Wrathful Tara.
Eternal Vajra.
༄། །In Sanskrit: Ārya Ugra Tārā Sādhanamāma. In Tibetan: འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དྲག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། (The Sadhana of the Wrathful Tara). Homage to the Noble and Venerable Tara! I prostrate to Ugra Tara, who liberates the three realms of existence. Like the instructions of the lotus, I will speak of her sadhana.
In a solitary place or a charnel ground, or in an empty house,
in that place, the yogi or yogini who liberates the three realms should practice.
On the corpse of a gentle child, or on a gentle
mat, etc., one should sit in meditation and accomplish the supreme siddhi.
First, purify the mouth and face, and take refuge in the Three Jewels.
In the sky in front, offer to the guru, and confess sins.
Afterwards, rejoice, dedicate all merit, and diligently follow the path.
Remember the four abodes of Brahma, and generate the mind of enlightenment.
With the yoga of an instant, establish the three vajras in equal bliss.
This is to contemplate the three places, from which rays of light emanate.
Illuminating sentient beings who act in the three realms, and again,
Gathering all three realms, contemplate emptiness.
Then recite the śūnyatā, etc., the secret mantra of the self-existent Victorious One.
Then visualize in the sky a red lotus arising from the letter A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A）.
Again, on top of that, visualize a lotus arising from the letter tāṃ（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tam，汉语字面意思：tam）.
In its center
༄། །Visualize the letter hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：hūṃ） as being the same as dark blue.
Visualize a curved knife arising from the letter hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：hūṃ）, adorned with seed syllables.
The curved knife completely transforms, and one should meditate on oneself as being the same as Tara.
With the left leg extended, possessing ferocity, with heads lying across.
Adorned with blue lotuses, short, with a protruding belly, a terrifying mother, beautiful, with one face, four arms, and three eyes, possessing laughter and light.
Extremely delighted, eating raw flesh, adorned with eight nagas.
Possessing red and round eyes, wearing a tiger skin around the waist.
Youthful and complete, adorned with five seals.
The tongue flickers, with one fang, a great terrifying mother who terrifies the earth and trees.
In the right hands, a sword and a curved knife, in the left, an utpala and a skull cup.
A single red-yellow braid of hair stands upright, of Akshobhya.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་དབུ་བརྒྱན་མ། །བསྒོམས་པས་སྟོབས་ནི་རབ་རྫོགས་རྣལ་འབྱོར་སྙན་དངགས་ཆེན་པོར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་བླུན་རྨོངས་གྱུར་ཀྱང་བསྒོམ་པའི་རོལ་འབད་བྱེད་ན། །བཟླས་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྙིང་གར་ཡིག་གསུམ་སྔགས་ཆེན་རབ་བཀོད་ཕཊ་ཡིག་མཐའ་རུའོ། །ཡང་དག་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་མི་ཤེས་བུད་ཤིང་རབ་ཏུ་བསྲེག །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་རྗེས་འབྲང་དེ་ཉིད་བཏུ་བའི་ཆོ་ག་བརྗོད། །དང་པོར་ས་ཡི་ཕ་རོལ་དབྱངས་ཡིག་བཞི་བས་རྣམ་བརྒྱན་ཅིང༌། །ར་ཡིས་བཞོན་ཞིང་འོད་འཕྲོས་ཟླ་བའི་ཐིག་ལེ་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་བཞིན་བཞི་པས་ཏ་ཡིག་བརྒྱན་ཏེ་རྣམ་པར་ཡང་དག་སྦྱིན། །སླར་ཡང་ཧཾ་ཡིག་ལས་སྦྱོར་ཡང་དག་ཨུ་ཡིག་རིང་པོར་ལྡན། །ཕཌ་ཡིག་དེ་ནས་སྦྱིན་ཞིང་ཡོངས་རྫོགས་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཉིད་དོ། །རལ་གྲིའི་གནས་སུ་མཁས་པས་མི་མགོའི་ཕྲེང་བ་རྣམ་པར་བསམ། །ཡང་དག་སྔགས་མཆོག་བཟླ་ཞིང་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བརྟན་པའི་སེམས་ཀྱིས་བརྟག་བྱས་བདག་ཉིད་མཁས་ཤིང་སྙན་དངགས་ཚེ། །རབ་ཏུ་བསྒོམ་ལ་གོམས་པས་དེ་ཉིད་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྲུབ། །ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་
༄། །སྔོ་ཞིང་སྦོམ་ཐུང་རལ་བའི་ཐོར་ཚུགས་ལྡན། །གཡོན་བརྐྱང་མཆོག་གིས་མི་རོ་མནན་ཅིང་མི་བཟད་མཆོག་གི་གད་རྒྱངས་ཅན། །རལ་གྲི་ཨུཏྤལ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན་ཅིང་ཀླུ་ཆེན་རྒྱན་དང་ལྡན། །འགྲོ་བའི་མི་ཤེས་མུན་པ་འཇོམས་མཛད་སྒྲོལ་མ་དྲག་མོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རབ་བྱས་དགེ་བ་བདག་གིས་གང་བསགས་པ། །དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་ལ་མཁས་པར་ཤོག །དེ་འདིར་རྟག་པའི་རྡོ་རྗེས་བློ་འཕེལ་སྒྲུབ་ཐབས་བྱས་པ་ཡིས། །ཟབ་མོ་ལ་ནི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལ་བཟོད་པ་མཛད་རིགས་སོ། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དྲག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། །སློབ་དཔོན་རྟག་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་པཎྚི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་བ་ན་རཏྣའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་མཉྫུ་ཤྲཱིས་སླད་ནས་བསྒྱུར་བའོ།།
འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དྲག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
地基已装饰完毕。
通过禅修，力量圆满，成为伟大的瑜伽士和诗人。
即使是愚蠢无知的人，如果努力进行禅修，
念诵一百万遍，也能获得妙音天女的加持。
在心间，三个字（藏文：ཡིག་གསུམ།，梵文天城体：त्र्यक्षर，梵文罗马拟音：tryakṣara，汉语字面意思：三字）的大咒语被精美地排列，并在末尾加上“啪”（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字。
具有五种颜色的真实光芒，燃烧无知的木柴。
讲述瑜伽行者的追随者收集的仪式。
首先，用四个超越大地的元音字母来装饰，
用“ra”来骑乘，光芒四射，并具有完美的月亮明点。
同样，用第四个字母“ta”来装饰，完全给予加持。
再次，从“吽”（藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字开始，与“乌”（藏文：ཨུ།，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）长音结合。
然后给予“啪”（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字，这就是圆满成就的咒语。
在剑的位置，智者观想人头念珠。
念诵真实的殊胜咒语，通过扩展和收缩的结合，
以坚定的心来观察，自己变得聪明和富有诗意。
通过习惯性地深入禅修，毫无疑问地就能成就。
从“吽”（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中显现，
蓝色，粗壮，具有短发髻。
左腿伸展，踩着尸体，发出令人恐惧的狂笑。
手持宝剑、乌 উৎপala花、弯刀和颅碗，并以伟大的龙族为装饰。
摧毁众生的无知黑暗，向您，忿怒度母致敬！
通过完成度母的修行方法，我所积累的功德，
愿以此使所有众生精通佛陀的教法。
因此，通过永恒金刚所作的增长智慧的修行方法，
对于深奥之处，智者们应该容忍。
《圣救度母忿怒尊修行法》
导师永恒金刚所著圆满。
印度东方的大班智达室利瓦纳拉特那尊者，以及译师曼殊室利后来翻译。

【英语翻译】
The ground is fully decorated.
Through meditation, power is perfected, becoming a great yogi and poet.
Even if one is foolish and ignorant, if one strives in meditation,
By reciting a million times, one will attain the blessings of Saraswati.
In the heart, the great mantra of the three syllables (Tibetan: ཡིག་གསུམ།, Sanskrit Devanagari: त्र्यक्षर, Sanskrit Romanization: tryakṣara, Chinese literal meaning: three syllables) is beautifully arranged, and at the end, the syllable "Phat" (Tibetan: ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat) is added.
With five colors of true light, burn the firewood of ignorance.
The ritual of collecting the followers of the yogic practice is spoken.
First, decorate with the four vowel letters that transcend the earth,
Ride with "Ra," radiating light, and possessing the perfect lunar bindu.
Likewise, decorate with the fourth letter "Ta," bestowing complete blessings.
Again, starting from the syllable "Hum" (Tibetan: ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), combine with the long vowel "U" (Tibetan: ཨུ།, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Romanization: u, Chinese literal meaning: U).
Then give the syllable "Phat" (Tibetan: ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat), this is the mantra for complete accomplishment.
In the place of the sword, the wise visualize a garland of human heads.
Reciting the true and supreme mantra, through the combination of expansion and contraction,
Observe with a steadfast mind, and oneself becomes wise and poetic.
Through habitual deep meditation, it will be accomplished without doubt.
Appearing from the syllable "Hum" (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum),
Blue, stout, with short matted hair.
With the left leg extended, trampling on a corpse, emitting a terrifying roar.
Holding a sword, Utpala flower, curved knife, and skull cup, and adorned with great nagas.
Destroying the darkness of ignorance of beings, I prostrate to you, Wrathful Tara!
Through completing the practice method of Tara, whatever merit I have accumulated,
May it enable all beings to become proficient in the teachings of the Buddha.
Therefore, through the practice method of increasing wisdom made by Eternal Vajra,
For the profound, the wise should be tolerant.
"The Practice Method of the Wrathful Form of Holy Tara"
Completed, written by the teacher Eternal Vajra.
Translated later by the great Pandit Shri Vanaratna of Eastern India and the translator Manjushri.

"The Practice Method of the Wrathful Form of Holy Tara." Eternal Vajra.

============================================================

